Двуязычное воспитание

По материалам книги Барбары Бауэр-Абделила «Растем с двумя языками» (Barbara Bauer-Abdelilah, «Zweisprachig aufwachsen»)

Краткое изложение:

Большинство детей произносит первое слово между 11 и 13 месяцами; в этом возрасте словарный запас растет очень медленно, в среднем всего 2 слова в неделю. В 16 месяцев ребенок понимает в 3 раза больше слов, чем может произнести сам. На то, чтобы овладеть словарем в 50 слов, у ребенка уходит 4-5 месяцев. Но в возрасте 18-24 месяцев происходит сильный скачок, ежедневно появляется 4-10 новых слов, дети начинают соединять их в простые предложения. Изучение грамматики родного языка происходит интуитивно и опирается на образец языка стрших. Чтобы ребенок заговорил, необходим человек, с которым ребенок захочет общаться; как правило, это мать. Недостаточно погрузить ребенка в язык с помощью телевизора, аудиосказок и даже чтения, необходимо взаимодействие, прямое общение, объяснения, вопросы. Тем не менее, чтение играет очень важную роль: оно обогащает язык словами и структурами, которые мало используются в устной речи. Развитие языка ограничено во времени, решающее значение имеют первые 3 года жизни.

Двуязычные люди, которые в совершенстве владеют и устной, и письменной речью на обоих языках – скорее исключение, для этого надо иметь возможность регулярно и подолгу использовать оба языка в естественном окружении, что практически не возможно. Большинство билингвов лучше говорят на том языке, которым пользуются вне дома –в в школе, на работе - в то время как «домашний» язык является слабым.

Способность говорить на двух языках – это не сумма двух языков, ее нельзя сравнивать с уровнем речевого развития одноязычных. Языковая компетентность билингвов все время изменяется и зависит от возраста, места жительства и языка окружения. Именно поэтому тот язык, который был когда-то сильным, может ослабеть и даже забыться. Такая судьба уготована языкам мигрантов, которые попадают в одноязычную среду: в то время как второе поколение еще в большинстве своем сохраняет язык родителей, двуязычие исчезает самое позднее в третьем поколении.

Пока ребенок воспитывается родителями и при условии, что каждый из родителей говорит с ребенком на своем языке и проводят с ним примерно одинаковое количество времени, развивается сбалансированное двуязычие. Но равновесие разрушается и смещается в пользу языка окружения, как только ребенок поступает в детский сад или школу. Язык, на котором говорят только дома и, возможно, только с одним человеком, медленнее развивается, становится менее спонтанным и слабым.

Согласно исследованиям, в мозге тех людей, которые овладели двумя языками в возрасте до 6 лет, за оба языка отвечает один языковой центр (одно понятие – два слова). У тех, кто начал изучение второго языка в более позднем возрасте, - 2 языковых центра, каждый из которых отвечает за «свой» язык, причем чем лучше владение вторым языком, тем ближе друг к другу смещаются центры. Этим же объясняется, почему большинству взрослых трудно учить иностранные языки – ведь мозг должен обустроить новый центр. С другой стороны, есть и преимущества – языки не смешиваются, как это бывает у тех, кто с раннего детства растет с двумя языками. Только около 5 % людей, начавших изучать иностранный язык во взрослом возрасте, достигают уровня владения, сравнимого с урожденными носителями языка, даже если они надолго погружаются в среду второго языка.

Установлено, что существует фаза, когда человек особенно чувствителен к изучению второго языка и может достичь совершенного уровня владения. Без акцента усваивается язык, если начать его изучение до 5-7 лет, после 7 лет трудно избежать влияния произношения родного языка. После 7 лет шансы стремительно падают и те, кто начинает изучать второй язык в возрасте старше 15 лет, практически не могут достичь высокого уровня.

Дети, оказавшиеся в иноязычной среде в возрасте до 8 лет (например, адоптированные иностранцами и вывезенные за границу) и не имеющие контактов на первом языке, абсолютно забывают родной язык, заменяя его новым. Исследования с помощью современной аппаратуры показывают, что их мозг реагирует на первый язык точно так же, как на любой другой иностранный, ничем не выделяя его.

Двуязычие – это еще и психологическое состояние: ребенок не просто говорит на двух языках, но и растет под влиянием культурных традиций, норм , правил поведения и общения. Но культура имеет смысл только если в нее можно погрузиться, если она окружает ребенка. Культурные различия очень трудно преподать в оторванности от среды, родителю – носителю культуры в одиночку это не под силу. Дети, вырастающие в иноязычном окружении, вырабатывают свою собственную культурную идентичность, которая отличается как от родительской, так и от той, которая их окружает. Как бы многим родителям ни было это тяжело принять, но дети благодаря общению со сверстниками все же теснее связаны с ценностями, моральными представлениями и привычками своего окружения, чем с культурой происхождения. В то же время эмоциональная связь, идентификация себя с двумя культурами сохраняется и тогда, если двуязычное воспитание не удалось и дети не говорят на языке родителей.

Двуязычие: от рождения до трех

Способность говорить на разных языках напрямую зависит от количества конкретных ситуаций, когда надо применять язык; ребенок должен регулярно не только слышать, но и иметь возможность говорить на языке. Это тяжелая работа, требующая много времени и последовательности, особенно от родителя – носителя «домашнего» языка. Успеха добиваются те семьи, где второй родитель сам изучает второй язык семьи, считает его важным и поднимает важность в глазах ребенка. Также необходимо использовать любую возможность общаться с другими носителями языка, особенно детьми – друг от друга дети учатся намного быстрее и эффективнее, чем от взрослых.

В этом возрасте языковой центр еще не достаточно развит, поэтому некоторые дети мешают языки. В 90% эта мешанина восполняет лексические пробелы: если в одном из языков у ребенка нет нужного слова, он заимствует его из другого. Такие замены нужно рассматривать не как ошибки, а как коммуникативную стратегию двуязычных детей. Уже двухлетние дети часто в присутствии двуязычных людей мешают языки, а если с ними заговаривают чужие, переключаются на один язык. Привычка мешать сохраняется и после 2 лет только тогда, если ближайшее окружение это акцептирует и тоже смешивает языки, так как в этом случае не формируется способность разграничивать системы.

Основные правила:

  • если ребенок использует в одном предложении сразу оба языка, повторяйте высказывание в правильной форме на нужном языке.
  • чаще общайтесь с одноязычными людьми, которых ребенок любит.

Двуязычие: от трех до шести

Дети, знакомящиеся в этом возрасте со вторым языком, пытаются говорить с окружением на своем первом языке и затем часто проходят «фазу молчания», которая длится в среднем 1-3 месяца. Чтобы заговорить, необходим человек, которому ребенок бы доверял и с которым он хотел бы общаться. Через 2-5 лет дети достигают уровня владения вторым языком, сравнимого с родным языком.

Двуязычие: после шести

Известно, что после шести лет теряется способность изучать язык интуитивно. Точкой отправления служит первый родной язык, он является образцом, с его системой сравнивается система второго языка. Начавшие изучать язык в этом возрасте образуют предложения с грамматикой и произношением первого языка, используя слова второго. Решающее значение имеет мотивация, важность обоих языков, общественные предрассудки.

В этом возрасте, часто в связи с поступлением в школу и погружением во «внешний» язык, некоторые дети начинают отказываться говорить на слабом языке. Всевозможные исследования подчеркивают важную роль первого языка в изучении второго, поэтому нужно всеми силами стараться поддерживать его и ни в коем случае не бросать, хоть это и связано с большими трудностями. Результат – солидное владение обоими языками плюс способность к сопоставлению и сравнению. Без владения устной речью нет доступа к овладению речью письменной! Обучение чтению и письму может проходить как последовательно, так и одновременно на обоих языках. Существует понятие трансфера знаний и умений – что ребенок учит на одном языке, он может переносить в другой (разбирать дом. задание можно на «домашнем» языке).

Если язык происхождения не имеет стабильной базы, ребенок не читает и не пишет на нем, это может мешать развитию языка окружения (развивается полуязычие). Совет Европы рекомендует подерживать развитие родного языка у детей мигрантов и настоятельно советует таким детям при возможности посещать двуязычные школы.

Часто родители, которые плохо говорят на языке окружения, пытаются «упражняться» в этом языке дома с детьми – из этого получается особый язык, исправить который намного труднее, чем раннее смешивание. Некоторые родители, особенно матери, пользуются своим языком при общении с ребенком только в отсутствии тех, кто этот язык не понимает - из страха быть непонятыми и прослыть невежливыми. Такое «тайное» двуязычие имеет так же мало шансов на успех, как если отец не понимает слабый язык или негативно настроен к двуязычию.

С годами теряется контакт с родственниками в стране просхождения, и «хранителю» языка становится все труднее его поддерживать и передавать дальше. Дети подстраиваются к новой ситуации, их основным языком становится язык окружения, слабый язык вытесняется. Без сильного социального окружения (друзья, родственники...) за рамками семьи сохранить двуязычие практически невозможно.